Nog zo'n achterhaalde methode

  • Peerke

    Vertalen.

    Kijk maar eens wat een onzinvertaling ahcter “Gente di mare” staat.

    http://nedtlyrics.nl/umberto-tozzi/gente-di-mare

    “donne infreddolite negli scialli” is toch veel levendiger dan “koude vrouwen in hun sjaals”.

    Mijn advies: alleen woorden en korte zinnetjes vertalen om een vocabulaire op te doen en daarna het rechtstreeks lezen en begrijpen van de tekst of het gesprokene zonder het Nederlands ertussen te hangen. Leraren lachen om de opmerking van hun leerlingen “Waarom spreekt niet de hele wereld Nederlands”, maar in feite geven ze de volgende zes jaar wel blijk van eenzelfde houding door te doen, alsof een tekst pas begrepen is, als je hem in krom Nederlands kunt vertalen.

  • gerard

    De meeste middelbare school examens doen ook een beroep op het inzicht om de context van een tekst te doorgronden, maw de verbanden een beetje te zien in wat er staat. Dus teksten lezen en vragen beantwoorden zonder eerst de boel in het nederlands te vertalen.

    Wat kwalijker is, is dat menig fabrikant hun gebruiksaanwijzingen opstellen in een vreemde taal met het woordenboek er naast, en alles 1 op 1 vertalen.

  • mel

    ok